فروردین ۲۶, ۱۳۹۳ محمدعلی 5دیدگاه

حدود ۲ سال پیش با معقوله ای به نام Gamification آشنا شدم و به دلیل جذاب بودن و وسیع بودن طیف کاربرد آن زمان هایی را برای شناخت و درک بهتر آن اختصاص دادم . مدتی قبل در پروژه ای برای انجام مواردی از سوی کارمندان از این روش استفاده کردم که باعث جذابیت بیشتر کار و البته جذب بهتر فیدبک گردید ، در زمان شروع مطالعات به منظور پیشرفت و یاد گیری جستجو هایی انجام میدادم که متوجه مساله ای مهم به نام فقر وجود منابع فارسی در این زمینه شدم از این رو همیشه در سر داشتم که آنچه را که در این زمینه یاد میگیرم را به اشتراک بگذارم ، حال با توجه به وجود بستر مناسب به جهت اشتراک گذاری تجربه های شخصی ، تصمیم گرفتم آنچه را که در این زمینه میدانم و یا کسب میکنم را در قالب مطالبی در این وبلاگ منتشر کنم تا بستری مناسب برای آموزش و ایجاد منابع بیشتر فارسی ایجاد کرده باشم .

 

ترجمه Gamification

یکی از مشکلاتی که در حوزه Gamifiaction دیدم ، نبود ترجمه مناسب فارسی برای این کلمه بود ، جستجو های زیادی انجام دادم و معانی مختلفی برای این کلمه پیدا کردم از بازی سازی ، بازی وارسازی و یا بازی کاری و یا حتی استفاده فینگلیش کلمه اما کلمه ای که احساس میکنم با توجه به تعریف گیمیفیکیشن گویایی بیشتری دارد کلمه بازی وارسازی است و تا زمانی که کلمه بهتری برای این مساله پیدا شود من از این کلمه یعنی بازی وارسازی استفاده خواهم کرد .

 

بازی وارسازی چیست ؟

بازی وارسازی به معنای مورد استفاده قراردادن مدل تفکر و ساز و کار مورد استفاده بازی ها در زمینه هایی غیر از سرگرمی به جهت به تعامل واداشتن و یا تشویق کاربران(کارمندان) در حل مشکلات و یا انجام کارها میباشد ، بازی وار سازی در زمینه های بسیاری نظیر بهبود تعامل کاربران ، ورزش و تحرک ، بازگشت در سرمایه گذاری ، بالا بردن کیفیت داده ها و آموزش مورد مطالعه و استفاده قرار گرفته است و بررسی تحقیقات انجام شده نشان دهنده اثرات مثبت بکارگیری این مهم میباشد .

به جهت تعریف بازی وار سازی سعی بر این گردید که به طور خلاصه کلیات گفته شود و در مطالب بعدی به بررسی زمینه های کاربرد ، نمونه های عملی ، تکنیک ها ، مزایا و معایب این حوزه پرداخته خواهد شد .

 

5 دیدگاه در “Gamification یا بازی وارسازی چیست ؟

  1. سلام
    راجع به املای کلمه بازی وارسازی. با انتخاب ترجمه شما موافقم. اما فکر می‌کنم در املای آن نیازمندی‌های فرهنگستان رعایت نشده است:
    فرهنگستان پیشنهاد می‌کنه که کلماتی که به هم می‌چسبند و کلمه جدید می‌سازند٬ از نیم‌فاصله استفاده کنند. اگر طول کلمه جدید از ۹ حرف بیشتر شد٬ در این صورت از فاصله استفاده شود. با این حساب کلمه بازی + وار + سازی می‌تواند املای “بازی‌وار سازی” را داشته باشد.
    البته من نتوانستم مرجع این قاعده را در سایت فرهنگستان بدست آورم و این را از یکی از دوستانم که تز دکتری‌اش را نوشته بود شنیدم.

    1. سلام
      ممنون از نکته ای که مطرح کردی ، من به سایت فرهنگستان زبان و ادب فارسی رفتم ، یک راهنما بود دانلود کردم و مطالعه کردم اما در رابطه با موضوعی که شما فرمودی طبق صحبت خودتون چیزی ندیدم ، اما یک ایمیل زدم و امیدوارم پاسخ بگیرم و قطعا” نتیجه را به شما هم اطلاع میدم .

  2. ممنون خواهم شد.
    البته از دید کلی و بدون در نظر گرفتن اون قاعده هم٬ کلمه بازی وارسازی از دو جز بازی + وارسازی تشکیل شده که جز دوم بی‌معنی است. اما در کلمه بازی‌وار سازی٬ بازی‌وار خود معنی شبیه و همانند بازی را می‌دهد.

    1. با بازی‌وار سازی موافق هستم اما پیش از هرگونه تغییر مایلم پاسخ فرهنگستان را بگیرم و بعد این تغییر را اعمال کنم اما از این نکته بینی شما ممنونم و واقعا” مساله جدیدی یاد گرفتم .

  3. سلام و درود فراوان
    من دانشجوی ارشد مدیریت اجرایی هستم.به نظرم موضوع بازی وارسازی میتونه موضوع جالب و کاربردی برای سازمانها و مدیریت باشه.
    خواهشمندم اگه منابع و مقالات خوبی تو این زمینه دارید و اگر امکانش هست، برام ایمیل کنید.
    سپاس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *